爱情电影网
首页电影电视剧动漫

魔神英雄传 魔神英雄伝ワタル-第38集

收藏下载分享

类型:动画 / 冒险 / 喜剧地区:日本年份:1988

导演:近藤信宏 / 河本升悟 / 日高政光 / 谷田部胜义 / 井内秀治 / 香川丰

演员:田中真弓 / 石冢运升 / 水谷优子 / 丸山裕子 / 山田礼子 / 辛敏航 / 吉田小南美 / 林原惠美 / 山寺宏一 / 郝琳杰 / 山下启介 / 小杉十郎太 / 柴田由美子 / 中村秀利 / 龟井三郎

云播资源如遇卡顿,请切换播放资源

线路1

情节速览

奇幻世界左开山(创界山)众神云集,山分为七层,然罪恶之神多古达统治了这个世界后,其邪恶部众把守左开山各层要地。黑暗降临,连美丽的彩虹也变成了灰色。四年级小学生战部渡(瓦塔诺)在神明的召唤下进入奇幻世界,他操纵着龙神丸与虎王、剑部施巴拉古大师以及忍部火美子(希米格)等好友为恢复左开山的光明,与多古达的暗黑军团展开一连串激烈的战斗。
本片为《魔神英雄传》系列第一部。

用户评价

  • 来自网友【pyw】的评论带来无数快乐的魔神英雄传,大陆版本中文配音非常优秀,但是可惜当时的翻译水平和硬件水平的限制,留下一个遗憾小学的一个假期里,我在外地的亲戚家渡过,那里也没什么娱乐,每天就家里待着。那个时候,北京电视台每天晚上6点都会播放一部动画片,但是当地无法收看。晚上,我和我亲戚家的弟弟发现,当地电视台正在播放一部日本动画片,叫《魔神英雄传》,这部动画片BTV也在放,我正好没看完。于是每天最期待的时刻就是到地方电视台的动画片时间。地方台有地方台的好处,我记得好像是每天4集联播(或者是6集联播),特别猛,一个假期一口气看完了1、2部,大呼过瘾,成为那个假期非常欢乐的一段记忆。前几天,无意中忽然看到了这部动画片的资源,赶紧下载下来重温一下。质量非常好,居然带大陆普通话、台湾、日本原版三种配音的音轨。于是对台湾和大陆的配音做了对比,发现80年代真是大陆动画片的黄金年代,不仅仅作品好,还有一个重要的原因就是,当年的动画片的配音,真的是专业水平:声音质感-角色匹配度非常高、语气到位、说话有底气,声音中气十足,音色动听。但是也有遗憾,就是当时的翻译太差了,基本是早期机翻的水平,就是词语罗列,不符合中文习惯,不少翻译都没和情节串联起来。比如有一集,boss按了开关,瓦塔诺掉进陷阱消失了。台湾翻译:师父:小杜哪里去了?西米格:小杜也会魔法吗?大陆翻译:师父:小杜消失了。西米格:他使用了策略。什么叫使用了策略,应该就是日本原词的直译,没有结合到语境里,应该翻译成忍术、魔法(因为西米格自己是忍者,会忍术,所以看到瓦塔诺消失,才会联想到他是不是也会忍术,用忍术消失了呢?)人名/地名翻译的对比(大陆版 台湾版):西米格 火美子瓦塔诺 小杜斯巴拉古 大师所开山 魔神山神龙斗士 魔神丸如果从字面上看,似乎台湾版更好,但是大陆版的翻译,如果按照大陆版配音的读音来读的话,会发现这些名字,都具有朗朗上口的特点,以至于这些名字也给我留下了深刻印象。名字的翻译的话,总体上可以算各有特点、各有所长。配音的声音角度,两个版本的配音(不考虑翻译),都是非常优秀的,总体都具有很好的角色匹配度,音色饱满圆润中气十足,是专业配音水平,但是如果仔细听两个版本角色对话的声音,能发现还是大陆配音版本的声音更出色,音色更好听。但是又有一个遗憾,可能是80年代大陆制作的技术和设备落后,大陆版本音轨的质量不是很好,声音相对会有比较远、模糊、音色不够清晰和透彻、低音部分高高音部分不足等问题,可以听出不是配音的问题,而是制作上的问题,比如麦克风品质不够好等等技术和设备方面的问题。技术落后留下了很多遗憾(另外的案例是,天书奇谭的声音音轨,是将音乐、对话和音效全部制作在一起,导致想制作影院环绕效果达到公映水平,整个声音部分都需要重新制作,同理,如果仔细对比,可以发现重映版本的天书奇谭、大闹天空的配音都比原版差了一大截)这里必须吐槽下台湾版本的魔神丸配音。台湾版其他角色的配音都是不错的,但是每次魔神丸说话,都让我感觉特别的出戏。相对大陆版神龙斗士配音的那种低沉、沉稳的感觉,台湾版的配音语速非常快,声音高亢而不是低沉,音色特别像《九品芝麻官》里那个反派被告的配音,听起来有特别“贱”的无厘头感觉(抱歉,真的就是这种感觉)。从情节设定来看,魔神丸经常会冷静地指导瓦塔诺,关键时刻给出有效策略,这种角色设定并不适合高昂+快语速。所以每次听到台版魔神丸说话都感觉怪怪的,又出戏又浑身不舒服。这是台版的一个大减分。但是不管是大陆版配音还是台湾版配音,水准都要比当代国配的配音质量高很多,可能就是专业和业余的区别了(有人觉得当代动漫的大陆配音都是轻飘飘的吗)。结尾总结一下,两个配音版本的总体对比如下:配音(声音):大陆版本优秀,台湾版本也不错,但是台版魔神丸的配音相对来说,和角色不是很搭。总体大陆版本胜出地名地名翻译:各有特点对话翻译:大陆版本差,台湾版本完胜音轨录制技术:大陆差,台湾优质回顾中国动漫配音的历史,可以发现,80年代到90年代初期这段时间,是国产动画片配音的黄金时代,这个时间里,配音中逐渐摒除了前几十年配音中的“高大上的语录式”语气(这种语气的最大问题是,跨越时代后,就显得不合时宜,难以被接受),创造了一批可以经久流传的作品。到90年代中后期,随着国产动漫的逐渐消亡,配音这个紧密相连的行业也逐渐走下坡路,近20年的作品中,配音全部具有轻飘飘的感觉,流露出的,是弱不禁风的林黛玉感,再也找不到黄金时代的配音那种底气和中气,这其中,包含的是一种自信的力量和一种积极的精神。这真是一个特别大的遗憾,希望未来中国的动漫以及相关的配音行业,能够重振昔日的雄风,创造新的辉煌。
我们仅提供浏览服务,本站不上传不存储,侵权请联系删除。网站地图