爱情电影网
首页电影电视剧动漫

问题餐厅-第05集

收藏下载分享

类型:爱情 / 国产剧 / 剧情地区:内详年份:2017

导演:黄常祚

演员:吕夏 / 汤镇业 / 叶子诚 / 金士杰 / 宫哲 / 李凯馨 / 焦俊艳 / 刘敏涛

云播资源如遇卡顿,请切换播放资源

线路1

情节速览

由拉近影业、年青时候联合出品的女性励志话题大剧《问题餐厅》,该剧为大神编剧坂元裕二高收视原作改编,主要讲述随和开朗的唐玉(焦俊艳饰)曾任职于一间大男子主义盛行的餐饮公司,因不满老板及男性管理层对女职员

用户评价

  • 来自网友【朝阳搬砖女工】的评论作为一个日剧迷,看到越来越多的日剧被翻拍,比如《约会恋爱究竟是什么》、《龙樱》、《求婚大作战》、《最高的离婚》、《深夜食堂》等等,原本应该开心,但我的心情却十分地....... 复杂。特别是看了已经开播的《问题餐厅》后!一、剧情先来说说剧情。《问题餐厅》讲述了随和开朗的唐玉曾供职于一间大男子主义盛行的餐饮公司,因为不满老板及负责人对高中时代友人伍月的压迫和羞辱,毅然离开该公司,租下前公司附近一座建筑的屋顶,召集人马开了一家西式料理餐厅的故事。该剧一播出,便在中国引发共鸣,因为它覆盖了当今女性普遍面临的生存困境、性别歧视、职场性骚扰等等。比如:公司部门举行的恳亲会,说白了就是免费的夜店聚餐。和男同事吃饭就会被认为是一对,不赴约就是变心。帮忙搬东西,总要顺便摸摸手。女员工制服?当然是越短越好!女人要学会不在意、谅解和接受。遇到色狼肯定是女人自己的错,谁叫你穿那么短呢?(这点倒是和中国很相似)这样一部主题深刻的现实问题剧拿来翻拍,出发点当然是好的,但中国国情不一样,翻拍并不容易。比如日版中伍月为了担下食物中毒的责任,在会议室里被逼得脱了个精光,在20个大男人面前全裸谢罪。如果生搬硬套这个情节,中国观众应该会一脸懵逼:为什么不反抗啊?他们让脱就脱啊?可以喊有人耍流氓啊!所以中版的《问题餐厅》改成了强奸未遂。而且伍月将自己遭受强奸的经历告诉男友,却被男友提出了分手,“骗得了自己,却骗不了父母”这个理由也是很有中国特色。这部分的改动倒是蛮符合中国国情的,但剧情的剪辑方面我倒是不敢恭维了。日版唐玉一开始一直找伍月,是为了跟伍月拿菜谱,中版的焦俊艳一直找伍月,也没说是为了要菜谱,只看到我焦一个劲地打听伍月的事。so , 这里编剧你也该给个合理的改动才是呀,不然没看过原版的观众看得可是一脸懵逼!二、阵容与角色在演员方面,日版的阵容实在太过耀眼——真木阳子有《最完美的离婚》;东出昌大活跃于漫改电影界;二阶堂富美和菅田将晖是新一代中有目共睹的实力派;高畑充希是晨间剧的人气小姐姐;松冈茉优这两年来热度更是飙升……主要演员每个单拎出来均可以独力担纲主演。而中国版除了主演焦俊艳、配角汤镇业,另有金士杰、刘敏涛等几位老戏骨客串外,主要角色都是新面孔。可能阵容上面可比性不大,所以剧组把重点放在了角色的造型与表演上。日版的唐玉,就是一个暖心大姐姐。温柔的表情,可爱的小动作,始终让人感觉到她是一个女人。中版的唐玉,在焦俊艳的演绎下,更像是一本行走的“撩妹指南”。服装除了西装就是皮衣,出场自带bgm,小动作也很像一个帅t,比如调整颈部的“领带”什么的,隔着屏幕都被撩到了。开摩托车的样子更是帅到炸裂!怪不得主厨就这样被“勾搭”回家了!还有,唐玉陪伍月和男友提分手,“我对伍月对你的伤害,向你道歉。”,说完搂着她走了。(what?为什么是你要道歉!说得好像你是男主一样!)同样的泼水动作,虽然中版的泼水看起来更解气,但我觉得吧,真的没有必要把唐玉塑造成一个“老公”的形象,像日版那样的暖心大姐姐何尝不可,再说了,焦俊艳又不是走不了温柔路线。我们的社会对“女权主义者”这一形象本就有着很多负面的认知,比如“女权主义者就是偏激的、强势的、仇视男性的男人婆”……中版《问题餐厅》对女主角这一形象的设置,无疑是在加深这一错误认知:独立女性都很man。但其实,女人真正的强大是不可估量的,即便她不帅气,即便她看起来很弱小,所具有的能量也超出我们的想象。还有一个改动最大的角色,是基佬男海蒂被改成暖直男——张士豪。日版的海蒂是我最喜欢的角色!!他是餐厅里唯一的男性,却是最有传统意义上女性特点的人,看到男顾客也会小鹿乱撞。他善良、细腻,做得出最美味的甜点。他贴心、靠谱,哪个女生受欺负了他还会挺身而出,一边安慰她一边说那些臭男人的坏话。海蒂这个角色,虽然不是主角,但他具有的异装癖、男同性恋等标签,代表的LGBT群体,让这个角色本身的成长更加地出彩、有魅力:一开始客人要求见他时,他还扭扭捏捏不敢出来,但到了情人节,他却用美食“征服”了客人,赢得了客人衷心的掌声。所以,中版没有这个角色,算是扣分项吧,整个故事一下子就陷入了俗套好吗!三、台词除了人物角色,翻拍日剧的过程中还会存在一个关键性问题:即台词的本土化。特别是坂元裕二的剧,时不时冒出的“金句台词”常常能打动人心!谈女子力:谈律师的工作:谈复仇:而中版,一摸一样的台词却让人十分出戏。所以,在改编日剧时,编剧们还要多多在语言本土化上下功夫才是。四、美食日剧迷大概都能懂得,日剧中的美食文化也是很重要的一部分,剧中的两家餐厅都是法餐,大厨的手艺看得屏幕外的我都垂涎三尺。而中国版《问题餐厅》里食物的地位却被弱化了许多,菜名也是十分接地气!(听名字就没什么胃口。。。)日版暖暖的灯光烘托下,食物总带着一种特别的魅力,而中版所谓的天才甜品师的甜品,看着却很像某县城的蛋糕店!所以翻拍时,如果灯光不到位,调度不佳,同样让人跳戏。总的来说,日剧很多都是由漫画改编,所以表演风格略浮夸,这和他们对漫画的审美惯性有很大关系。台词也很抒情,给人一种娓娓道来的感觉。国情、社会背景也有自身的独特性,所以中版很难抓住原版的精髓,一不小心就会落得“东施效颦”的结果。但我在这里并不是想一味唱衰,而是对国产剧还有期待,希望看到国产剧越来越好,希望中国可以翻拍出属于自己文化特色来,所以才会对比中日两版的不同。比如《恶作剧之吻》,最早的是日本1996年柏原崇、佐藤蓝子主演的,但郑元畅和林依晨版的也被很多人视为经典。所以,怎么在翻拍过程中做好二次加工,去掉水土不服,再加上接地气的本地元素和文化特色,是需要所有电视从业者思考的问题!!
我们仅提供浏览服务,本站不上传不存储,侵权请联系删除。网站地图